トップページサイトマップ検索  

教育委員会>人権教育> しあわせをめざして手をつなごう

市民交流の力は国の枠をこえる。
韓国と日本の心のつながりをつくろう。


泉北地域の市民講座「ふれあい共生塾・ハングル講座」で、講師を務めて9年になる金さん・康さん夫妻。祖国・韓国と日本を結ぶかけ橋になりたいと、両国の市民交流の輪を広げています。

韓日市民文化交流協議会 ナヌンセ カンヨンミさん キムビョンジンさん (堺市庭代台)

障害のある人たちが音楽で交流

「韓国と日本の間には、過去の歴史的ないきさつや、さまざまな面で考え方のちがいがあります。でも、それを乗り越えていくのが市民交流の力です」(金さん)
  
「ふれあい共生塾」の生徒を中心に、共鳴する地域の人たちが集まって生まれた「ナヌンセ※ 」。韓日の市民が文化を通じてふれあう場を、いくつもつくってきました。
  
7年前から続けているのが、障害のある人たちの音楽交流。今年6月には、知的障害のある子どもとその親の和太鼓サークル「どん舞」が韓国・済州島に渡り、障害者施設「愛徳の家」を訪ねて太鼓演奏を披露しました。
  
「重い障害のある子も『韓国って最高やなぁ!』と、目を輝かせて楽しんで…。親どうしも交流したんですが、韓国の親たちは、日本の親子が楽しく太鼓演奏をしている姿を見て、大きな勇気をもらったそうです。おたがいに刺激しあえた旅でした」(康さん)

ふれあう機会をもっと広げたい

「ナヌンセ」がめざすのは、市民どうしの心と心のつながりをつくること。
 
これまで韓国の舞踊団の公演や、障害のある人たちが競演する演奏会を企画してきましたが、舞台の演出もチケットの販売も、すべて地域の人たちの手づくり。韓国から来た人には「ナヌンセ」メンバーの家でホームステイしてもらい、親身につきあいます。こうした心の通い合う交流が、平和を築く力にもなると、金さんと康さんは確信しています。
  
「私たちは、顔を見知っている友人に敵意を向けることはできません。韓日が微妙な関係にあるのは、おたがいを知らないから。だから、ふれあう機会をもっと広げていきたい。ふれることで人は変わるんです」(康さん)

※「ナヌンセ」とは、「私は鳥」「飛ぶ鳥」という意味の韓国語。
 古語では「明日」という意味がある


みんな楽しそうに勉強しているなぁ〜

「ふれあい共生塾」では、ただ言葉を教えるだけでなく、人間的つきあいを大切にしている。


障害のある人たちの音楽交流

[日本→韓国]
済州ハンマダン(2005年6月)
済州ハンマダン 和太鼓グループ「どん舞」が、現地の障害者施設「愛徳の家」を訪問。

力強く演奏する「どん舞」のみなさん。

済州ハンマダン 「愛徳の家」のみなさんによるチャンゴ演奏。


2006年6月開催
第3回ハンマダンin SENBOKU

(国際障害者交流センター ビッグ・アイ)

韓日の障害のある人たちの音楽グループが競演。
お問い合わせは、韓日市民文化交流協議会ナヌンセ
(TEL・FAX072−291−9424)まで。

[韓国→日本]
第2回ハンマダンin SENBOKU(2003年11月)


韓国から伝統打楽器グループ「ヌルプルンナム」を招き、日本の「泉北養護学校軽音楽部」「フライデイグッド」と競演。


韓国語と日本語 似ているところ、ちがうところ

韓国語と日本語は、よく似た言葉だと言われます。文法はほぼ同じですし、前のページで紹介したように、漢字の熟語では、発音も意味も共通するものがたくさんあります。でも一方で、次のように、意味が大きく異なる熟語もあります。

韓国語と日本語の比較


似ているところもあれば、ちがうところもある。こんなところにも、2つの国が楽しくふれあうきっかけが見えてきませんか。

参考資料: 大野敏明『日本語と韓国語』(文春新書)
野間秀樹『暮らしの単語集 韓国語』(ナツメ社)


戻る